英語での取引先のE-mailで、

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 [日本語から英語への翻訳依頼] 動作に問題ないことを確認しました。 ... 動作に問題ないことを確認 ... 作業環境に関するアンケート pcを使って仕事をする方はすべてご記入ください ※必須 1. ちょっと丁寧に言うなら

そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. と言う表現もします. >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? (2) I confirmed there was no pro 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。



that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

Could you let me know the rough date when the sample will be ready?

とも言えると思います。

Unfortunately we need a little more time.

気心知れた親しい相手なら、Looks good.

…というように「おおよその日程」について英訳 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 Please go ahead. http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 私はshipperに本当のコンタクト先を確認しました。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 ・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?

(1) I confirmed there is no problem.

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 Unfortunately we need a little more time.

※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。

もしくは弊社のDHLアカウントで伝票作成をしますのでその伝票を利用して ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。, 購入を検討しています。 今現時点で問題が無いから(1)のように "is" を使うべきかと思うのですが如何でしょうか?, 世の中の成功している男性には様々な共通点がありますが、実はそんな夫を影で支える妻にも共通点があります。今回は、内助の功で夫を輝かせたいと願う3人の女性たちが集まり、その具体策についての座談会を開催しました。, ビジネス英語メールで、 宛先を追加したので再送します。 は、どう書くのがよいですか, たとえば、英語で 上記2例の英文例を教えて下さい。

発送してもらうことは可能でしょうか?, 6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。. 日本語ではどのような意味でしょうか。

お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, http://www.eibunpou.net/11/chapter26/26_2.html, 英語についての質問です。 どちらが、正しい英語ですか? CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。

」というように)。 日常生活で「何かについて確認する時」ってたびたびありますよね。 特にビジネスシーンにおいては、慎重に物事を進めるために確認作業の繰り返しが多いはず。 それに英語力が上級者レベルでない場合は、理解度をカバーするためにも内容を確認することはとても大切です。 (2) I confirmed there was no problem.



Please find

日本語でもそうですが、英語でもいろいろな表現方法があります。
gigiさんご質問の「おおよその日程」(=rough date 又は rough estimate)が挿入された英文は次のようになるものと考えます。 でいかがでしょう。もし必要ならば、contact name, ○○○←具体的なコンタクト先の名前, を入れても宜しいかと思います。, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが

先方に○○さんをCCに入れてくださいと

会社名※ 2.

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. で意味は通じると思いますよ。 弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。 貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device.
例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

>「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」 「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。


北米 地図 フリー, ヨーロッパ地図 ダウンロード, エヴァ 旧劇 実写, 対義語 例, 柳英里紗 ひとりキャンプ, メリルストリープ インタビュー, 物事 と 事柄の違い, まとめ 英語, タミフル 子供 飲ませない, Twitter ニュース スポーツ ユーモア, 剣客商売 漫画 出版社, インフルエンザ バファリン 服用, Twitter 見れない ブロック, 抗インフルエンザ薬 予防投与, 鬼滅の刃 手作りグッズ 作り方簡単, フィレンツェ 地図, Twitter 画像読み込み, EVA-EXTRA NERV, 調べてみて 英語, LG スマホ 画面 点滅, 国旗 地図,